★ 国家出版署审批 ★ 河北教育出版社主办
★ 国内刊号:CN 13-1399/G4 ★ 国际刊号:ISSN 1674-9324 ★邮发代号 :18-219
NEJM云协同翻译模式与教学研究
吴光军
(湖北医药学院 人文社会科学学院, 湖北 十堰 442000)
[摘 要] 使用具有“MT(机翻)+TM(记忆库术语及语料调用)+PE(译后编辑)”功能的免费、开源云翻译软件(MateCat),以《新英格兰医学杂志》(New England Journal of Medicine)论文为翻译素材,采用专题+项目+技术习得+元学习能力培育+语言资产生成的教学方式,可以形成一种较完善的教学模式。在教学过程中开设的云协同翻译译者信息/工具素养能力、项目管理能力、教产学研训一体化课程群除了可以培育提升学习者素养和拓展应用路径,还可围绕这种模式进行虚拟教研室建设,探讨“智能+”时代NEJM云协同翻译新型虚拟基层教学组织的建设标准、建设路径、运行模式,探索教学组织建设管理的新思路、新方法、新范式。
[关键词] 云协同翻译;教学方式;教学模式;
[基金项目] 2019年教育部高等教育司第一批产学合作协同育人项目“基于Trados的医学论文译后编辑实训——以New England Journal of Medicine论文为素材”(项目编号:201901096014); 2020年湖北省教育厅哲学社会科学研究一般项目“NEJM云协同翻译模式研究”((项目编号:20Y122);湖北医药学院2021年度教研项目“NEJM翻译语言资产的产学研路径研究”(项目编号:2021010)。
[作者简介] 吴光军(1979-),男,湖北十堰人,硕士,湖北医药学院人文社会科学学院副教授,主要从事英语教育技术与机辅翻译研究。
[中图分类号] H059 [文献标识码] A
NEJM杂志(The New England Journal of Medicine; 简称NEJM)“出版对生物医学科学与临床实践具有重要意义的医学研究新成果、综述文章和社论,是一份全科医学周刊(2017年总体影响因子值79.258,是世界上最卓越的医学期刊之一)。2001年,《中国医学论坛报》开始与美国《新英格兰医学杂志》合作”,[1] 翻译并刊出其中文版摘要和部分文章全文。
2016年,由北京大学分子医学研究所所长肖瑞平教授担任副主编的《新英格兰医学杂志》中文电子周刊《NEJM医学前沿》正式发布(以下简称《前沿》)。医学界(例如《前沿》)通过翻译引进NEJM论文最新的临床医学研究成果及研究方法,但对云协同翻译模式鲜有展示和论及。而英语翻译及教学届对于NEJM论文语言素材、具有批量化处理功能的云协同翻译重视度不够,专门针对NEJM论文的云协同翻译模式及其对应的教学研究鲜难看到。NEJM云协同翻译模式下的术语库、句料库、翻译记忆库、云服务器和网页建设比较落后,协同共享模式和云翻译软件不够普及,译者需要做大量的译前、译后编译工作。[2]
一、NEJM的云协同翻译模式
云协同翻译模式具有优秀的项目管理和辅助翻译功能,是处理大型翻译项目的趋势性选择。[3] NEJM云协同翻译模式以《新英格兰医学杂志》(New England Journal of Medicine)论文为翻译素材,挑选具有“MT(机翻)+TM(记忆库术语及语料调用)+PE(译后编辑)”功能的云翻译软件,采用项目化管理、主题化选材方式,寻求在本翻译模式和活动下,翻译进程能够免服务器维护、云共享语料库、实时协同交互、译审同步、教产学研结合。此模式下的翻译教学实践实务活动除了会产出译文,还会生成如下三种核心语言资产:(1)基础语言资产,主要是NEJM翻译中的实践实训语言材料会转化为翻译记忆库的术语、句料、语言对(翻译活动支撑用途);(2)衍生语言资产,主要是通过NEJM翻译语言材料产出的课件、教案、教材、教学视频库、题库(课程、教学和实践实训平台建设用途);(3)隐性语言资产,主要是NEJM医学前沿知识与校本医药学教学内容结合的本地化网站、公众号、云端平台(产业和商业媒介用途);[4]
二、NEJM云协同翻译模式与教学研究
本研究中云协同翻译模式采用具有MT+TM+PE协同泛在功能的云软件MateCAT(免费、开源,网址:https://www.matecat.com)。教学对象是已有一定英语语言基础和翻译技能的研究生一年级学生。教学采用学生感知度较高的COVID-19主题,进行专题化教学(易于学生聚类积累术语库、句料库和建设翻译记忆库。同时学生可以查找到一定的已有翻译语料、语言对供参考,可为学生进行云协同翻译学习提供学习脚手架)。
(1)翻译教学的译前准备过程。 现以2020年6月NEJM期刊“基础研究的临床意义栏目”发表的论文《推进RNA疫苗研发工作》(Amplifying RNA Vaccine Development)为例诠释教学过程。在进入MateCAT网站后,引导学生将论文拖入如下框内:
图1 文本导入界面
论文“Amplifying RNA Vaccine Development”(PDF格式文件)导入后的界面
图2 导入的待翻译文本界面
点击对文本进行译前分析,译前分析主要分析翻译工作量、翻译记忆库调用的可供性、可以进行机翻的程度,译前分析界面如图3:
图3 翻译工作量计算、机翻可及程度
(2)翻译微项目教学过程中的协作学习。在教学过程中,把待翻译论文视为微项目。学生建立微翻译团队后,点击下图中的键。
图4 待分解项目
以翻译团队6人为例,微翻译项目文本分解如下:
图5 已分解的5个模块
点击和后,界面如下:
图6 云协同翻译界面
将上图界面中的网址复制分发给6名不同的学生译员,6名译员可以同时协同开展翻译及编辑工作。在翻译过程中,微项目学生负责人也可以把同一材料的网址发给不同的译员或者校审组成员进行云协同交互校审。以Chunk 2为例,把云端翻译网址分发给项目组成员在浏览器中打开,就可以进行翻译了(如图8所示):
图7 云协同翻译任务执行
图8界面中的“Translation Matches”、“TM Search”、“Glossary”按键分别为机辅翻译功能键(词典、模糊匹配功能)、翻译记忆(数据库、句料源功能)、术语库创建键(翻译记忆建设功能)。所有的译员在完成项目任务后,点击网址右上角的文本导出键,就可以进行外部校审、定稿、提交了。
(3)模式下的元学习能力培育。通过微项目+技术实践教学[5],NEJM云协同翻译模式的教学除了引导学生学习软件原理、协同操作、翻译记忆的应用、翻译校审的执行。教师还可以培育学生模式下的元学习能力。元学习能力是对自己学习的学习能力,包涵了探究、对学习过程的自省认识和学习方法策略修正。[6]例如,除了探究云协同翻译技术,可以要求学生翻译团队在学习过程中,对自己的键盘数据、云软件操作、探究学习、协作协同等学习进程进行记录、反思、讨论、行动研究以及方法策略调整。在教学进行到一定阶段时,翻译团队要采用录屏或键盘记录工具把学习进程视频、数据进行展示,进行小组交叉讨论、同组评议、教师评学,以促进学生反思自己的学习过程,培育对自己学习的学习能力。
三、结语
NEJM云协同翻译与教学模式是一种高度依赖团队合作、追求翻译效率质量和产出结果的教学模式,它内生性的会产出高效、高质、大体量译文,促进教学课程和团队建设 (师生共建课程描述介绍,交付教学大纲、目标、内容、计划、教法、考核办法、建设规划等材料,产出课件、电子教案、录像、习题答案、测试试卷、参考书目、文献、网络资源等教学资料),生成开路云端和闭路线下的医学继续(学分)教育课程和商用化培训课程模块(基于术语库、翻译记忆库语言资产建设和云协同平台操作指导)。这种内生特征决定了,教师在教学的过程中需要抓住学生的产出这个牛鼻子,坚持产出、结果、团队培育、持续生成语言资产的学习教学思路,将产出视作对教师教学效果、学生学习效能的核心考评指标。
参考文献
[1] 新英格兰医学杂志.简介[EB/OL]. (2021-10-29). https://baike.baidu.com
[2] 吴光军.NEJM 云协同翻译模式研究[J]. 中国医学教育技术,2022,36(03):333.
[3] 周兴华. 计算机辅助翻译协作模式探究[J]. 中国翻译,2015,36(02):78.
[4] 吴光军.NEJM 云协同翻译模式研究[J]. 中国医学教育技术,2022,36(03):337.
[5] 李梅.信息时代的“项目+技术”二轮驱动特色翻译教学[J]. 外国语, 2017,40(5):
99-101.
[6] 李如密、孙龙存.元学习能力培养: 促使学生学会学习的关键——基于现代教学论视角的思考[J]. 课程.教材.教法, 2007,27(06): 43-48.
A Teaching Model of NEJM Cloud Collaborative Translation
WU Guang-jun
(School of Humanities and Social Sciences, Hubei University of Medicine, Shiyan, Hubei Province 442000, People’s Republic of China)
Abstract: Employing the papers in the New England Journal of Medicine as the translation material and adopting the cloud translation software (MateCat)with the function of MT (machine translation) + TM (translation memory, terminology management and self-compiled corpora) + PE (post-editing) as translation and teaching device, this paper introduces a fairly successful teaching model of NEJM cloud collaborative translation, in which the teaching process is carried out with the approach and procedure of subject selection +project implementation+technique acquisition+cultivation of meta learning+ +generation of language asset. In the process of teaching cloud collaborative translation translator information / tool literacy ability, project management ability, teaching production training integration course group in addition to can foster learners literacy and expand application path, can also be around this mode construction of virtual teaching and research section, discusses the era of "intelligent +" NEJM cloud collaborative translation new virtual grassroots teaching organization construction standard, construction path, operation mode, explore the new ideas of teaching organization construction management, new methods, new paradigm.
Keywords: cloud collaborative translation, teaching procedure, teaching model
上一篇: 《物联网安全》课程思政的教学改革与探索
下一篇: 高等数学思维在气体动力学教学中的探讨